If the event’s keynote speaker is most comfortable in another
language, an experienced translator
may be the difference between the audience taking away the full
message versus a jumbled impression (the Dalai Lama, much in demand
as a speaker, usually exchanges greetings with his audience in their
own language and then uses a
translator to ensure that his message best understood). VIPs are
often assigned a personal
translator for the duration of an event. Text translators can provide
event materials
in any language desired (while there are computer
translation programs out there, they should only be used for the simplest
of communications and when a missed meaning will not offend).
Good text translators are available online and, as long as they have
the material in sufficient time, can provide the translated document
by deadline. Always check their references and, if the translation is
industry specific, see if they have worked in the same field. Simultaneous
oral translators
will need to be more carefully researched. If the language is an
uncommon one, there may not be a suitable translator
available. In that case, it will have to be decided whether it is
worth the cost of bringing one in from another location.
| Ottawa
Conventions.com
Event Planning 101
Chapter 10: Additional Services
|
|
|